财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

没想到,免费的国外大学课程内容在网络上的风传,却掀起了一场国内视频网站的版权和流量大战。在网易视频等网站推出了公开课频道之后,奇艺也上线了国外公开课,不过刚上线就遭遇此前网易视频曾遇到的“滑铁卢”:国内一些字幕组公开谴责,原因是其使用的公开课程内容的字幕来源于各字幕组的翻译,却没有给字幕组以任何署名。

而在这之外,公益字幕组屡屡“被商业”的恶果,正在冲击字幕组的正常运转,或许,整个业界在考虑商业利益之外,该反思一下:在商业与公益之间,是否应该有一堵“中国墙”以令二者并行不悖?

“这已经违反CC协议了,从来没看到有哪个视频站敢这么干的!我不知道他们的人是怎么想的,违法的事情也干。”一直奋斗在国内免费内公益翻译第一线的人人影视字幕组负责人梁良日前介绍。

梁良表示,奇艺网公开盗用他们翻译的国外大学公开课程的字幕,不仅内容里面没有署名,而且页面上的内容介绍也没有声明字幕来源,在梁良看来,这种做法,对于一直号称自己是“高清正版”的奇艺来说,“有点不可思议”。

“我们翻译的所有课程均为免费发布,并提供外挂字幕供大家学习参考,严禁一切商业行为,如需转载,请尊重劳动者的辛苦,写明制作组和组织性质!”梁良表示。

一直以来,包括人人影视字幕组在内,很多字幕组一直奋战在第一线,免费翻译国外影视剧以及哈佛、耶鲁等大学的公开课程,在网民心目中有很强的影响力,被很多媒体和专家誉为“沟通的桥梁”。

“我们字幕组成员的翻译都是公益性质的,整个生存和运转则基本上依靠会员捐助,不存在‘商业化’的。”一位字幕组人士表示,国内商业网站的盗用,造成了很严重的恶果,尤其是内部成员之间的不信任。

“他们无法理解我们为啥不拿来赚钱。”在此前的采访中,梁良曾向记者感慨坚持这个行当有多难,因为这一近乎理想的状态,不仅圈子之外的人很难相信,甚至内部成员也常常会感到动摇,结果就是一旦触及到“商业利益”,一个运转良好的字幕组,极有可能瞬间就因为成员的不信任而土崩瓦解。

在此之前,网易视频推出公开课程时,曾与各字幕组发生了冲突,原因是网易声称自己花钱请人翻译的字幕,但实际上是在未经允许的情况下拿走了各字幕组的翻译成果。这次奇艺的做法更为过分,不仅视频里面字幕没有署名,页面上的内容介绍也没有声明字幕来源。

“应该注明我们并没有与你们进行商业合作、获取商业利益,而不应该只是说字幕由我们提供的。”人人字幕组在声明中表示,商业网站称自己花费巨资翻译了字幕,结果是“窃取”的,直接引发了字幕组内部成员以及捐助方的误解,认为字幕组部分核心成员获取了商业利益,但实际他们并没有从商业网站那里拿钱。

“我们的谴责声明出来之后,奇艺就打电话来处理,不过要求我们先删除声明。”梁良介绍,在他删除了微博等声明之后,奇艺最终给他们加上了“合作组织”的头衔,但是其他网站都是主动加上的,一直号称“高清正版”的奇艺却闹成这样,“有点不可思议,我不喜欢这种做法,版权意识淡薄。”

据介绍,按照国际通行的CC协议(知识共享协议:非营利的一种创作的授权方式),任何网站都可以免费使用国外大学公开课程内容,前提则是需要注明版权方、作者等,并且不得作为商业用途,奇艺的做法显然已经违反了这一约定,从版权角度讲,已经存在违法的嫌疑。

而更令他们担忧的是,由于没有任何制约措施,一年多来,遭遇竞争压力的商业视频网站显然越来越不把这种“版权概念”放在心上,长期发展下去,对于完全依靠成员义务劳动翻译的字幕组,极有可能因为内部成员的质疑而土崩瓦解,这显然是所有人不愿看到的结果。

“奇艺等商业网站为了自己的利益,无视字幕组的劳动成功,导致成员之间内讧,别说继续为大家翻译了,搞不好就跟之前很多字幕组一样一拍两散了。”一位字幕组负责人表示,过去视频网站都不赚钱、大家都是盗版网站,字幕组被侵权也就罢了,现在都号称“做正版”、“不差钱”,视频网站也上市了,奇艺还这么干,这才是更令人担忧的。

话题:



0

推荐

张兴军

张兴军

81篇文章 11年前更新

生于乡村泊于京 年至三十未可名 我类皆称蜗居者 客卧他乡遍呼朋

文章